お題
英語版ありがとうございます🙏🙏🙏全て理解するには単語を調べたりしながら時間をかけて楽しませていただきますが、目を通しただけでも、何度も読ませていただいた作品なので(…読める…読めるぞ…!)となっています

英語だとより脳内再生できて何度も読んだ台詞が改めてビシッと響いてきてドキドキしました…Ikeは日本語だとついあの可愛い声で脳内再生しちゃうのわたしだけじゃないですよね。

全然的外れなことを言っていたら恥ずかしいのですが、日本語と英語だと文章の構成が逆になるから結論が先にきてちょっと印象が変わったりしますよね。英語文特有のまずダイレクトに伝わってくる感じも新鮮だし、日本語の文章の順番と同じになる表現の仕方にされているところも、ああ、あの一文だ…!って元の作品を思い起こせて好きでした

何より英語圏のファンにもyukiさんの作品が届くことが嬉しい〜やった〜!(誰の何目線?)

表現に迷ったところや気に入っている和訳などもしあったら聞きたいです…!最高の教材をいただいたので頑張って単語や熟語を調べながらたくさん読ませていただきます!
返信されたポスト
ユーザーアイコン
yuki
@yuki17616506
メッセージをありがとうございます。
「叶えられた祈り」"Answered Prayer"を翻訳して、正直とても大変だったので、疲れて灰になって寝て、起きたらとてもたくさんお題箱が来ていて、びっくりしました。
ありがとうございます。

確かにそうですね。アイクは特に日本語と英語を喋る時の雰囲気が違うので、今回英語に訳したもののほうが彼の雰囲気に近いかもしれません。

身に余るお言葉ありがとうございます。私としては訳すのに必死でそこまで頭が回っていなかったのですが、楽しんでいただけて光栄です。
ただ、私は英語と言語学はやりましたが、英文学は全く学んでいないので、英文学としてはそこまでクオリティが高くないと思います。
ただ英語にして海外の方にも読んでいただけたら嬉しいですね。

ありがとうございます。実は最近、海外のikeaukmaのファンの方とよくDMで交流させていただいていて、それで訳したものを放流してみました。いつか訳さないとなと思っていたので、いい機会になりました。

表現に迷ったところはずばりNSFWシーン(18禁のシーン)です。通常の英語学習や教科書に載っているわけがないので、合っているのかめちゃくちゃ自信がないです。合っていないかもしれません。日本語で「抱く」「抱かれる」は英語でなんと言えばいいのかかなり調べました。
ただ抱きしめるというより、性的なニュアンスを含むことを示すのが難しかったです。

気に入っている和訳は...まだそこまでいけていないですね。私は和訳された海外文学をよく読みますので、英語からの和訳の場合は、日本語の文章を読みながら、あ、これは原文ではこういう英語だろうなという予想くらいはします。
しかし、本当に英文学、海外文学を原文で読むということをしてきていませんので、日本語と違って、お気に入りのフレーズを使えるほどまだ力が足りていないのです。申し訳ありません。

ありがとうございます。そういう意味では、本当にただ翻訳しただけですので、英語の参考にはなるかと思います。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

yukiさんにお題を送る

yuki
ID:yuki17616506

説明文はありません

yukiさんのポスト